“We’re not seeing this as a threat to existing. We can see them really coexisting together. We’re really looking at making language accessible,” he told CNA.
“It’s not only about policy makers using human interpretation and communicating with each other, but how those same policy makers could use AI to be able to connect to a much larger community, including citizens, for a better engagement.”
While AI translation may not be as good as humans for now, the speed at which the technology is evolving means it could be ready to replace interpreters in a matter of years, if not months, according to industry experts.
The president of Belgium’s Chamber of Translators and Interpreters Max De Brouwer is, however, not worried about AI taking away human jobs just yet.
“Interpreting is about cultural information, it’s about understanding the goal of what’s being said and conveying that in a new culture, so it’s much more sensitive than just translating words,” he told CNA.
“Such cultural transfer is almost impossible to do with artificial intelligence.”